シノワ chinois・・・

中国人のことです。女性形はシノワーズchinoise・・・

話し言葉で、ある人のこと(中国人以外の人・・・)をChinoisと呼ぶと・・・うさんくさいとか、ややこしい人という意味になります。

C'est un peu chinois.

(直訳)それは少し中国人(語)だ。
(意訳)それはちょっとややこしい。


C'est du chinois

(直訳)それは中国語だ。
(意訳)それはちんぷんかんぷんだ。

chinoiserie

書類などの手続きがややこしい時に使います。

casse-tête chinois

中国風パズル(知恵の板)のことですが、比喩的難問中の難問という意味でも使われます。

*casse-têteは骨の折れる仕事、頭痛の種の意味もありますが、パズル、ジグゾー・パズルもカス・テットcasse-têteと呼びます。

*こんなキッチン・グッズもchinoisと呼ぶんです。
[PR]
by hiraidenaoya | 2004-09-24 04:38 | ■文化と言葉 | Trackback(2) | Comments(4)
トラックバックURL : http://naoparis.exblog.jp/tb/1075487
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
※このブログはトラックバック承認制を適用しています。 ブログの持ち主が承認するまでトラックバックは表示されません。
Tracked from moi fleur at 2004-09-24 19:46
タイトル : フランス落書き帳  より
シノワ chinois・・・ 思い出しました・・・そうです、そうです、そうですっ!! 「ややこしい」の意。 やはりあたしの記憶は頼りないものでした。 またまたトラバさせていただきました(*^-^*) NAOさん、いつもありがとうございます。 ... more
Tracked from 今日も元気にアンニョン!.. at 2004-10-21 14:09
タイトル : 今日は、朝から、思い出して、むむむ・・・
シノワ chinois・・・ 今日は、シノア(中国人)と言う言葉に、ある1本の映画を思い出してしまいました。 その映画は、ジャン=ジャック・アノー監督の「愛人」と言う映画です。 これは、あのマルグリット・デュラスの自伝的作品と言われる小説の映画化されたものです。 仏領インドシナのサイゴンで、父親を亡くしていた、デュラス一家は、当時の、そこの 白人社会の中でも、最も貧しく、悲惨な状態にありました。そして、デュラスが15歳の時 お金の為に、大金持ちの中国人の愛人になるのです。 男が幾ら「愛している」と言っても、彼女は「貴方に愛など無い」と言い、 落ちぶれていな...... more
Commented by canterina at 2004-09-26 21:19
It's all Greek to me. が英語。 日本語の「ちんぷんかんぷん」がいちばんおもしろいね。
Commented by naobossa at 2004-09-27 05:57
canterina !!そうだよね・・・ちんぷんかんぷん!!NAO
Commented by zomy1 at 2004-10-26 23:53 x
はじめまして。私はフランス語を勉教している一人です。 これはかなり面白く為になります! そしてすっごく勉強になります。
勝手ながらリンクさせてもらいました。 
Commented by hiraidenaoya at 2004-10-27 07:25
zomy1 さん!はじめまして!
リンクありがとうございます!お役に立ったのなら何よりです!!NAO