面白いフランス語の言い方・・・

この写真は以前にご紹介しましたが・・・

たんぽぽ(2004-04-08 06:59)
昨年ウチのテラスに風が運んできた西洋タンポポ(pissenlitピソンリ=直訳すると"寝小便")ですが、
manger les pissenlits par la racine
【直訳】タンポポを根っこから食べる

と言うと・・・・
【意訳】死んで埋葬されている

と言う意味に使われます。

また、
casser sa pipe
【直訳】パイプを折る(壊す)

と言うと・・・


【意訳】死ぬ
という事になります。

よく聞きますが、未だにピンときません・・・
[PR]
by hiraidenaoya | 2005-02-01 06:51 | ■文化と言葉 | Trackback | Comments(2)
トラックバックURL : http://naoparis.exblog.jp/tb/1607532
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
※このブログはトラックバック承認制を適用しています。 ブログの持ち主が承認するまでトラックバックは表示されません。
Commented by azusa at 2005-02-01 09:15 x
英語では'kick the bucket(バケツを蹴る)'が死ぬという意味です。
・・・が、この言葉は使ったらダメだと聞きました。
Commented by hiraidenaoya at 2005-02-03 02:10
早速使おうかと思いましたが・・・だめなんですね?
聞いててよかった・・・
NAO