【METRO】パリのメトロ(PARIS)




▼Les noms des stations de Métro prises au pied de la lettre


http://golem13.fr/janol-apin-stations-metro/



【メトロMETRO】関連記事




【メトロ・トラム】関連記事



【Linky】EDFの次世代電気メーター(フランス)




【AMAZON FRANCE】フランスでアップルApple(France) (11/10)

【AMAZON FRANCE】KUSMI TEA (11/10)
https://www.facebook.com/erdf.officiel

【MONOPRIXモノプリ情報】KUSMI TEA




【日本でめぐり合うクスミティーKusmi Tea JAPON】



【COURRiER Japon クーリエ ジャポン】2013年 10月号やっぱり、海外で暮らしてみたい









【Beaujolais Nouveau 2013】2013年11月21日解禁

【いまがお得】セブンネットショッピング(JAPON)

【家事代行サービス カジタク:家事玄人(カジクラウド)】


【TPP環太平洋戦略的経済連携協定】「聖域」ゼロで日本の「主食」が崩壊する?(JAPON)

【日本食文化】あの記事を振り返る! いよいよ世界遺産、世界に伝えたい和食の魅力とは?

【VIDEO】Une prothese de main fabriquee grace a une imprimante 3D 3Dプリンターで作った義手





【MIRA】ウチに仲間が増えた(PARIS)





【honest cities on Earth】世界で最も正直な都市と、不誠実な都市Quelle est la ville la plus honnete au monde ? (Reader's Digest Association)

【MONOPRIXモノプリ情報】

【PriceMinister楽天】




【ncpfrance翻訳サービス】Traduction professionnelle


【facebook】https://www.facebook.com/naoyacoaching



【facebook】https://www.facebook.com/ncpfrance



フランス在住ブロガーが発信する現地情報満載のブログランキングへどうぞ!
ジモモ パリ





【ncpfrance翻訳サービス】raduction professionnelle



Traduction professionnelle de texte et de page web (francais → japonais)

Ne comptez surtout pas sur des services gratuits de traduction en ligne, quand il s'agit de la traduction francais / japonais!

Ces outils gratuits ne savent pas traiter de facon correcte des differences structurelles et culturelles entre ces deux langues. Ils rendent tres souvent une traduction incroyablement incomprehensible!

Pour que votre page web soit parfait et attirant aux yeux des clients potentiels japonais, il est indispensable de demander au traducteur professionnel humain, pas machine!

Contactez-nous!Demande de devis gratuit et sans engagement

Toutes les informations que vous nous envoyez sont traitees en toute confidentialite.


Mail:ncpfrance@gmail.com





【フランス語から日本語】

経験豊かな、現在、パリの有名大学院で研究中の日本人翻訳者が行います。

翻訳後にフランスの有名大学所属バイリンガルの研究者による ネイティブチェッカーを行います。




【日本語からフランス語】


仏文校正者は全員フランス語のネイティブスピーカーで、博士号を有する研究者、フランスの有名大学の学者です。

お見積もりは無料ですので、お気軽にncpfrance@gmail.comまたはメールフォームに日本語でどうぞ。



【facebook】https://www.facebook.com/naoyacoaching



【facebook】https://www.facebook.com/ncpfrance




【フランス快適生活】
http://ncpfrance.wordpress.com/
http://ncpfrance.blog.fc2.com/
http://ncpfrance.exblog.jp/
http://ameblo.jp/ncpfrance/
http://ncpfrance.jugem.jp/
http://ncpfrance.seesaa.net/
http://ncpfrance.blog.jp/
[PR]
by hiraidenaoya | 2013-11-12 22:28 | 【メトロ・トラム】 | Trackback | Comments(1)
トラックバックURL : http://naoparis.exblog.jp/tb/18957681
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
※このブログはトラックバック承認制を適用しています。 ブログの持ち主が承認するまでトラックバックは表示されません。
Commented by 根保孝栄・石塚邦男 at 2013-11-13 22:13 x
パリのメトロのホームで腕立て伏せしている男の写真、パリらしいですね。ニューヨークでは考えられないパリ独特の余裕文化を反映しているといえるでしょう。面白いです。